일본영화도 심한 번역문제
페이지 정보
본문
토다 나츠코
해외영화 팬들의 원수
케케묵은 표현에 더해 오역도 많으면서 본인은 "글자수 제한" 이라든가 "직역이 아니니까" 라고 지껄이지만
대부분의 경우는 그런 차원을 넘어선 수준 미달의 번역을 하기 때문에 많은 이들이 싫어한다.
스타워즈에서는 에피1부터 3까지 자막 번역을 담당했는데 에피1이 특히 심하다.
공중기운반선(aircraft carrier) 공중항모면 되잖아...어째서 글자수를 더 늘리는건데
*
전설의 "50mm기관총" 같은것도! (M2중기관총(50인치)를 오역. 원래는 약12.7mm)
*
X 로컬성인 O원주민
X볼런티어군 O의용군
추천94 비추천 67